Kottayam Tampuran

The greatest fillip to the growth of Attakkatha as a literary form and Kathakali as a performing art came from Koattayam Tampuran, a prince in the royal family of Northern Kottayam who is believed to have lived in the late 17th century.

His main Attakkathas are Bakavadham, Kalyana Saughadhikam, Kirmiravadham and Kalakeyavadham. Their success led to the phenomenal popularity of this form of literary composition. Kottayam was a more gifted poet and scholar than Kottarakara, and in his hands Attakkatha attained a position of respectability. His quatrains are invariably in Sanskrit, but the padas are in Malayalam. Several of this padas are extremely poular not only with the Kathakali audience but even with the general public. They are also good as poetry. The dialogue between Hanuman and Bhima in Kalyana Saugandhikam or the one between Urvasi and Arjuna in Kalakeyavadham will bear out this point:



Hanuman (pretending to be an old monkey, not revealing his identity as Bhima's elder brother):

Who is it that has come to my side,
Tell me, brave one, who is it?
Too old and tired am I:
How can I receive you properly?
I am too lazy also, O great Kind,
To great you and speak to you properly.

Bhima (not knowing that the old monkey is his elder brother Hanuman who is going to test Bhima playfully):

Who is this fool, tell me, wicked fellow,
Get away from my path.
Have you not, old monkey, heard of me
The brave sun of the wind-good.
Why do you, for no reason, block my path?
I will kill you, no doubt, and
Send you to the god of death.

Hanuman:

O King, please do not be angry,
Please be kind, O supreme among men:
Kind-hearted one, equal to the lord of the sea!
Bhima: Know you that I am the brother of Maruti
Who smashed with his hand at once
Aksha, son of the Rakshasa Chief (Ravana)

Hanuman:

You may remove my tail and clear the path:
And then you may proceed soon, O lotus-eyed one!

Bhima:

Then you will see my powers
In the battlefield, no doubt, today,
You will be put to grief quite soon,
If you are brave and fight against me.
The dramatic irony anticipating boastful Bhima's collapse makes the passage really interesting.